lauantaina, heinäkuuta 19, 2003

An Fuaimniú agus an Litriú - Ääntäminen ja oikeinkirjoitus 2 e: Litir ar litir - kirjain kirjaimelta


E


E-kirjain on tietysti periaatteessa [e], mutta vain periaatteessa. On nimittäin syytä ottaa huomioon pari asianhaaraa:

- E on varsin tyypillinen sleamhnóg-kirjain - jopa sanassa sleamhnóg e-kirjaimella ei ole muuta virkaa kuin ilmoittaa SL-konsonanttiyhtymän ahtaudesta.

- Lyhyt E jää painottomassa tavussa tavallisesti pelkäksi [@]-äänteeksi.

- Sellaisessa kirjainyhdistelmässä kuin EA e on eteläisemmissä murteissa pelkkä sleamhnóg, Ulsterissa se ilmaisee oikean ääntämyksen. Huomaa muuten, että EA:n ja IO:n välillä on aika lailla paljon vapaata vaihtelua. Pälveä tai jonkinlaista aidattua maatilkkua tarkoittava sana geadán voi yhtä hyvin olla giodán, enkä yhtään muista kumpi oikeinkirjoitus (ja ääntämys) on virallinen.

Painollisessa tavussa oleva lyhyt E, jota sekä seuraa että edeltää ahdas konsonantti, kirjoitetaan EI, ts. teitheadh "pako", dheineas "minä tein" (Munsterin murretta; muissa murteissa sanottaisiin rinne mé tai rinneas). Tämä vaikuttaa hiukan hätävarjelun liioittelulta, mutta konventio on tämä.

Huomaa, että sellaisiin yhdelmiin kuin eidh, eigh, eibh, eimh tahtoo yleensä muodostua [ai]-diftongi: deimhin "varma" [d'aiv'in'], [d'ain'].

É


Pitkä E on pitkä E ja sellaisena myös äännetään. Yllämainitun tårta på tårta -periaatteen (teitheadh, dheineas) mukaan sleamhnógina toimiva I-kirjain nakataan perään silloinkin kun sitä ei oikeasti tarvittaisi: scéal [s'k'e:l] "tarina", gen. [s'k'e:l'] kirjoitetaan scéil. Tosin tuolla Munsterissa kirjoituksen ÉA pyrkii vääntymään [i@]-diftongiksi, ikään kuin se kirjoitettaisiin IA: céad míle fáilte "sata tuhatta tervetulotoivotusta" äännetään standardikielisesti [k'e:d m'i:l'@ fa:l't'@], mutta Munsterissa pikemminkin [k'iad m'i:l'@ fa:l'h'@], siis "ciad míle fáilthe" tulisi lähemmäksi tosiasiallista ääntämystä.

torstaina, heinäkuuta 17, 2003

Eadarlúid - Välinäytös: Ainmneacha agus Sloinnte na nGael - Henkilönnimet


Iirinkielisyysaktivisteilla on tapana kääntää maanmiestensä nimet iirinkieliseen muotoon, jos kyse on gaelilaista alkuperää olevista nimistä - tai esimerkiksi normandianranskalaisista nimistä, joilla on perinteinen iirinkielinen muoto. Mutta iirinkieliset nimet ovat hankalia: kuten slaavilaiset, nekään eivät ole samanlaisia eri sukupuolille.

Esimerkki: Jos meillä on irlantilainen mies, jonka nimi on Ronald Reagan, hän todennäköisesti kutsuu itseään iiriksi nimellä Raghnall Ó Riagáin. Tämän nimen genetiivimuoto on Raghnaill Uí Riagáin. Hänellä on tytär, jonka nimi on Sarah, iiriksi Sorcha, mutta Sarahin nimi iiriksi ei suinkaan ole *Sorcha Ó Riagáin, vaan "Sorcha, Ó Riagáinin tytär", eli Sorcha, iníon Uí Riagáin. Käytännössä tämä on sitten kulunut nykyiseen muotoon Sorcha Ní Riagáin.

Perinteisesti irlantilaiset vaimot säilyttivät tyttönimensä, mutta kun Irlannista tuli tasavalta, jota hallittiin ankaran vanhoillisten katolisten käsitysten mukaan, oli välttämätöntä mestaroida kieltä, jotta myös iirinkieliset naiset voisivat luopua tyttönimestään mennessään naimisiin. Siispä, kun Sorcha menee naimisiin miehen kanssa, jonka nimi on Ryan - suvun alkuperästä riippuen Ryan voi olla iiriksi Ó Maol Riain tai Ó Riain, mutta sovitaan että hänen miehensä nimi on Humphrey Ryan eli Amhlaoibh Ó Maol Riain - Sorchastakin tulee rouva Ryan, eli "Ó Maol Riainin vaimo", iiriksi Bean Uí Mhaol Riain. Koska Sorcha Bean Uí Mhaol Riain on pitkänlainen nimeksi, sanan Bean "nainen, vaimo" voi jättää pois, eli Sarah Ryanin nimi on iiriksi Sorcha Uí Mhaol Riain.

Normandianranskalaisia nimiä ovat esimerkiksi Roche, Barrett, Ferriter ja Wallace - iiriksi de Róiste, Bairéad, Feiritéar ja de Bhailís. Huomaa myös Staunton -> Standún ja Dalton -> Daltún.

Etuliite Ó tarkoittaa pojanpoikaa. lapsenlasta tai jälkeläistä, Mac taas poikaa. Mac-nimet yhdistetään usein Skotlantiin, mutta on niitä Irlannissakin, tosin siellä Mac-etuliitteestä ei useinkaan ole muuta jäljellä kuin sananalkuinen K, C tai G - huomaa, että Mac voi vokaalin edessä muuttua muotoon Mag. Hieman pitemmälle menevää soveltamista vaatii englanninkielisten -son-nimien muuntaminen Mac-nimiksi, mutta sitäkin on joskus harrastettu. Tyttönimenä Mac- ja Mag-nimet muuttuvat Nic- ja Nig-nimiksi.

Mikä iirinkielinen etunimi sitten vastaa mitäkin englanninkielistä etunimeä? Perussääntö on tietysti, että jos englanninkielisellä etunimellä on samanalkuinen iirinkielinen vastine, käytetään sitä: engl. Paul -> iir. Pól, engl. Peter -> iir. Peadar jne. Toisaalta nimellä John on kaksi iirinkielistä vastinetta, alkuperäinen Eoin ja myöhemmin normandianranskasta lainattu Seaghán tai Seán, joka siis on sama nimi kuin ranskan Jean tai Jehan. Toisaalta, jos iirin nimi tarkoittaa samaa kuin englannin nimi, sitä voidaan käyttää sen kääntämiseen: nainen, jonka nimi on englanniksi Claire Geraghty, voi iiriksi esittäytyä Sorcha Nig Oireachtaighina, koska sorcha viittaa valoon tai valoisuuteen. Sellaistakin esiintyy, että englanninkieliselle nimelle valitaan vastine samankuuloisuuden mukaan - siksi Sorcha voi olla myös Sarahin vastine. Eräät nimivastaavuudet ovat vain konventioita tai sattumaa. Esimerkiksi Amhlaoibhia käytetään Humphreyn vastineena ilmeisesti vain siksi, että 1830-luvulla iirinkielistä päiväkirjaa pitänyt - ja sillä iirin kirjallisuushistoriaan päässyt - Kilkennyn (Cill Chainnigh) kreivikunnan Callenissa (Callainn) asustellut Amhlaoibh Ó Súilleabháin kutsui itseään englanniksi nimellä Humphrey O'Sullivan. Timothylla taas on suora vastineensa Tiomóid, mutta tätä käytetään yksinomaan iirinkielisessä Raamatussa - tavallisesti Timothy-nimisiä miehiä sanotaan Tadhgiksi.

Käännetään sitten malliksi muutama nimi - niidenhän ei välttämättä tarvitse olla edes irlantilaisia:

Robert Louis Stevenson -> Roibeard Lughaidh Mac Stiofáin

Gerry Adams -> Gearóid Mac Ádhaimh

Kevin Keegan -> Caoimhín Mac Aodhagáin

Frank Aiken -> Proinsias Mag Aodhagáin

Ernest Blythe -> Earnán de Blaghd

Edward MacLysaght -> Éamann Mac Giolla Iasachta

Conan O'Brien -> Conán Ó Briain

Katie Scarlett O'Hara -> Caitlín Rua Ní Eadhra

Martin Luther King -> Máirtín Liútar Mac Cuinn

John Fitzgerald Kennedy -> Seán Mac Gearailt Ó Cinnéide

Patrick Duffy -> Pádraig Ó Dufaigh

Andy McCoy -> Aindrias Mac Cumhthaigh

Huomaa, että Fitz-etuliite ei ole iiriä, vaan normandianranskaa. Iiriksi se yleensä käännetään Mac tai Mac Giolla: Fitzmaurice on iiriksi Mac Muiris, Fitzpatrick taas Mac Giolla Pádraig.