An Chéad Cheacht, Ceacht a hAon, ar Lean
Ensimmäinen oppitunti, oppitunti yksi, jatkuu
An Foclóir
foclóir (MASK) sanakirja, sanasto
ceacht (MASK) oppitunti - myös laisín (MASK)
chéad (edeltää substantiivia, aiheuttaa heikennyksen) ensimmäinen
a h-aon (numeroita lueteltaessa) yksi
téacs (MASK) teksti
Dia (MASK) Jumala
duit (preposition do = "-lle" sinä-muoto) sinulle. Äännetään ja kirjoitetaan usein pysyvästi heikentyneellä d:llä, siis dhuit.
is ei välttämättä ole kopulan muoto, vaan voi olla - kuten tässä - painoton muoto sanasta agus "ja". Huomaa, että is äännetään - sekä kopulaverbinä että tarkoittaessaan "ja" - leveällä s:llä, paitsi jos naapurina on ahdas vokaali.
Muire Neitsyt Maria. Muut Maria-nimiset henkilöt ovat iiriksi nimeltään Máire.
Dia duit tervehdysfraasi: hei, terve, hyvää päivää (sananmukaisesti Jumala sinulle)
Dia is Muire duit vastaus edelliseen tervehdysfraasiin: terve vaan itsellesi (sananmukaisesti: "Jumala ja Neitsyt Maria sinulle").
Huom!
- Ainakin Munsterin murteessa on mahdollista, että se, joka tervehtii ensimmäisenä, käyttää muotoa Dia is Muire duit. Tällöin tervehdykseen vastaaja sanoo Dia is Muire duit, agus Pádraig "Jumala ja Neitsyt Maria sinulle, ja Pyhä Patrik"
- Silloin kun Ulsterissa vielä oli syntyperäistä iiriä puhuvaa protestanttiväestöä, nämä pidättäytyivät mainitsemasta Neitsyt Marian nimeä. Sen sijaan he vastasivat: An Fear céadna duit "sama mies sinulle". Fear tarkoittaa "miestä", tosin Itä-Ulsterin murteessa sitä saatettiin käyttää miltei pronominin tavoin viittaamaan mihin tahansa edellä käytettyyn maskuliiniin substantiiviin.
cé? kuka? mikä?
thú sinä, sinut. "Sinä" on perusmuodossaan iiriksi tú, mutta verbien objektina sekä kopulalauseissa esiintyy muoto thú.
féin tarkoittaa oikeastaan - pronomineihin yhdistettynä - "itse" (kaikkihan me tiedämme uutisista, mitä sinn féin tarkoittaa) mutta tässä se on vain osa sanontaa: cé thú féin? "kuka sinä olet?" Vastaavasti: cé mé féin? "kuka minä olen?" cé hé féin? "kuka hän (mies) on?"
cé hí féin? "kuka hän (nainen) on?" cé sinn féin? "keitä me olemme?" cé sibh féin? "keitä te olette?" cé hiad féin? "keitä he ovat?"
foghlaimeoir (MASK) oppija, opettelija. Iirinkielisissä yhteyksissä se tarkoittaa melko yksiselitteisesti iirin oppijaa.
Éireannach irlantilainen
Fionlannach suomalainen
Kansallisuuksien nimiä
Sualannach ruotsalainen
Ioruach norjalainen
Lochlannach skandinaavi, viikinki
Íoslannach islantilainen
Danar tanskalainen (myös: viikinki, barbaari)
Gael gaelilainen, iiriä, skottigaelia tai manksia puhuva keltti
Gall vieras valloittaja, viikinki, normanni, englantilainen
Albanach skotti; pohjoisirlantilainen protestantti
Meiriceánach amerikkalainen
Poncán jenkki
Spáinneach espanjalainen
Portaingéalach portugalilainen
Francach ranskalainen (huom. pienellä kirjoitettuna francach = rotta)
Gearmánach saksalainen
Teotanach germaani, teutoni
Ceilteach keltti
Rúiseach, Rúiseánach venäläinen
Eastónach virolainen
Úcráineach ukrainalainen
Polannach puolalainen
Seiceach tsekki
Slóvacach slovakki
Eorpach eurooppalainen
ea se; Ulsterin murteen puhujat käyttävät oman ääntämyksensä ([ai], ei [a] - Connemarassa "ea" on lähinnä pitkä ää) mukaisesti yhä vanhaa kirjoitustapaa eadh. Tätä pronominia käytetään ainoastaan kopularakenteissa, yleisimmin vastattaessa kysyvään luokittelulauseeseen: an Éireannach thú? - is ea/ní hea "oletko irlantilainen? - olen/en ole". Huomaa, että iirissä ei ole sanoja "kyllä" eikä "ei" itsenäisinä. Niiden lähimmät vastineet ovat is ea ja ní hea, tai ulsterilaisittain is eadh/ní headh, chan eadh.
in aon chor (yhdessä kieltoilmaisun kanssa) suinkaan; ní hea in aon chor en/ei suinkaan. Myös ar chor ar bith (Ulsterissa ar scor ar bith) on mahdollinen.
fíor tosi
é (MASK) hän, se, hänet, sen, häntä, sitä (objektimuoto sekä kopulalauseissa käytettävä muoto)
bhail niiku, ottiatota, öö, totanoin; myös bhoil, bhuel. Kyseessä on tietysti englannin well iiriin lainattuna. Jollet halua käyttää tätä, voit sanoa sen sijaan ní hansa.
is cuma yksi ja sama, yksi lysti, yks v---n maku
ach [an] oiread (kieltosanojen yhteydessä) myöskään, senkään vertaa. Huomaa, että vaikka oiread "verta" on maskuliini, se ei saa vokaalia edeltävää t-:tä artikkelin jälkeen. Iirissä on aivan muutama substantiivi, joita käytetään tällä tavoin pronomineina, ja ne ovat usein immuuneja alkumutaatioille. (Tästä tulee myöhemmin puhetta vielä tarkemmin.)
Sasanach (MASK) englantilainen. Tämä on neutraali sana. Kun puhutaan englantilaisista vieraina valloittajina tai vihollisina, käytetään mielellään sanaa Gall, jolla voidaan viitata muihinkin Irlantia valloittamaan tulleisiin kansoihin (viikinkeihin, normandianranskalaisiin). Pohjois-Irlannissa Gall voi tarkoittaa paikalliseen protestanttiväestöön kuuluvaa henkilöä - tosin Ulsterin murteessa näistä käytetään mieluummin nimitystä Albanach, skotlantilainen. Iirinkielisten alueiden näkökulmasta Gall tarkoittaa englantia puhuvaa irlantilaista, joka ei halua oppia iiriä.
Gaeilgeoir (MASK) iirin kielen harrastaja
freisin myös. Connachtin murretta; Ulsterissa sanotaan fosta, Munsterissa usein leis.
amhlaidh niin, siten, sillä tolalla, sillä viisin. An amhlaidh? Niinkö todellakin on asian laita? Ní hamhlaidh. Chan amhlaidh. Ei suinkaan. Is amhlaidh. Niin on.
is dóigh liom olen sitä mieltä (että...)
liom (preposition le = kanssa, kohti yksikön ensimmäisen persoonan muoto) minun kanssani, minuun päin, (tällaisissa sanonnoissa lähinnä:) minun subjektiivisesta näkökulmastani
deacair vaikea(a)
don on yhteensulautuma prepositiosta do = -lle ja määräisestä artikkelista an. Huomaa, että kun edellä on prepositio, vokaalin eteen ei lisätä t-:tä: an tÉireannach, mutta don Éireannach.
an méid sin tarkoittaa sananmukaisesti "se määrä", mutta tässä sillä on indefiniittipronominin luonne, se tarkoittaa suunnilleen "kaikki tuo, mitä edellä on sanottu".
sin toimii yhdessä määräisen artikkelin kanssa pronominina "se, tuo": an fear sin "tuo mies". Vastaavasti an...seo = "tämä", an tsráid seo "tämä katu", ja an...úd (Ulsterissa an...udaí, Connemarassa an...údan) = "tuo (tuolla kaukana)": an gluaisteán úd/udaí/údan "tuo auto tuolla".
...a chreidiúint uskoa. (myös a chreistiúint Munsterin murteessa, a chreidbheáil Ulsterissa) Tämä on ns. verbaalisubstantiivi, joka toimii tässä verbin perusmuodon (infinitiivin) korvikkeena; varsinaista infinitiiviä ei iirissä ole. Tässä kohdassa ei tarvitse kuin ymmärtää lause; verbaalisubstantiivista tulee kyllä puhe myöhemmin.
is fíor duit sananmukaisesti "sinulle on totta", mutta oikeastaan se tarkoittaa "se, mitä sanot, on totta", ts. "olet oikeassa". Jos halutaan korostaa, että jokin "on totta vain sinulle", tulee käyttää le-prepositiota, jonka päämerkitys on kanssa: Is fíor leat é, ach [= mutta]ní fíor duit é! "Luulet niin, mutta olet väärässä" ("sinusta se on totta, mutta ei se ole totta, mitä uskot", tai sananmukaisemmin "se on totta sinun kanssasi, mutta se ei ole totta sinulta"). É tarkoittaa tässä "se".
deir sé hän sanoo
féin itse
mór suuri
an Gaeilgeoir Mór "Suuri iirinpuhuja", eräänlainen myyttinen hahmo, jonka loi Tadhg Mac Dhonnagáin laulussaan Amhrán an Ghaeilgeora, Iirinpuhujan laulu, joka tunnetaan nykyään paremmin nimellä Amhrán an Ghaeilgeora Mhóir, "Suuren iirinpuhujan laulu". "Suuri iirinpuhuja" viittaa laulun kertojanääneen. Laulun sanat tarkoittavat seuraavaa:
Bhí mise i ngrá le cailín, tráth
"Olin kerran rakastunut tyttöön"
Cailín a bhris mo chroí
"tyttöön, joka särki sydämeni
An cailín ab áille, ag siúl na sráide
A leithéid ní fhaca tú riamh
"Kaikkein kauneimpaan tyttöön, jollaista et ole koskaan kadulla kulkemassa nähnyt".
Agus bheimis pósta agus sásta inniu
"Ja tänään olisimme naimisissa ja onnellisia"
Bheadh páistí ar fud an tí
"[Meillä] olisi lapsia joka puolella taloa"
Ag gaeilgeoireacht ó dhubh go dubh
"Puhumassa iiriä [aamu]hämärästä [ilta]hämärään"
Murach a cuid gramadaí
"Mutta hänen kielioppinsa oli esteenä" (ts. unelmien tyttö teki iirissään liikaa kielivirheitä)
Ó, mura bhfuil an tuiseal ginideach agat
"Oi, jollet osaa genetiiviä oikein"
Agus slacht ar do chuid 'h'eannaí
"Ja jos h-kirjaimesi" - ts. heikennyksesi - "eivät ole kunnossa ja mallillaan"
Níl suim dá laghad agam ionat
"Niin et kiinnosta minua tippaakaan"
Mar is cinnte go mbrisfidh tú mo chroí
"Koska särkisit" - alkutekstissä futuurimuoto, "särjet" - "varmasti sydämeni" (oik. "koska on varmaa, että särjet sydämeni")
Ach más Gaeilgeoir snasta blasta thú
"Mutta jos olet hyväkielioppinen" [snasta = hiottu, kiillotettu] "ja hyväaksenttinen" [blasta = "maukas"] "iirinpuhuja"
Is má thuigeann tú cúrsaí gramadaí
"Ja jos ymmärrät kieliopin päälle" (oik. "ja jos ymmärrät kielioppiasioita")
Tar trasna na páirce móire chugam
"Tule suuren pellon poikki luokseni" - iirin páirc on tosiaan pikemminkin "pelto" kuin "puisto"
Táim anseo i dtóin an tí.
"Olen täällä talon takana" (tóin = "takapuoli"; myös "takamus", vrt. póg mo thóin <- engl. kiss my arse)
Táim ag siúl an bhóthair uaignigh seo
"Kuljen" - tässä oikeastaan "olen kulkenut" - "tätä yksinäistä tietä" - iirin uaigneach tarkoittaa "yksinäisen" lisäksi myös "aavemaista, pelottavaa"
Le fada fada an lá
"Jo kauan, kauan monen päivän ajan"
Ag cuartú na mná Gaelaí i ngach aon áit
"Etsimässä gaelilaista naista joka paikasta"
Ach faraor, níl sí le fáil
"Mutta voi, ei häntä löydy/ole saatavissa"
Bean atá tugtha don tuiseal tabharthach
"Nainen, joka on ihastunut datiivisijaan" - datiivisija on iiristä käytännössä lähes hävinnyt vakiintuneita sanontoja lukuunottamatta, ja sen käyttö on lähinnä pedanttista keekoilua
Bean a thuigeann na díochlaontaí
"Nainen, joka ymmärtää deklinaatiot" (substantiivien taivutusluokat)
Bean a rachadh chun na leapa liom
"Nainen, joka tulisi kanssani sänkyyn"
Le Graiméar na mBráithre Críostaí
"Kristillisten Veljien kielioppi mukanaan". Kristillisten Veljien kielioppi, Graiméar Gaeilge na mBráithre Críostaí, on iirin laaja standardikielioppi. Lyhyt englanninkielinen versio samasta kieliopista, jonka tietysti menette heti tilaamaan rakkaalta sponsoriltamme, on nimeltään New Irish Grammar by the Christian Brothers. Kristilliset Veljet, Na Bráithre Críostaí, ja Fratres Minores eli Na Bráithre Mionúir, ovat opetustoimintaan keskittyviä katolisia munkkikuntia. Vielä nykyään suuri osa Irlannin kouluista on nimenomaan kirkon kouluja. Vanhempien aloitteesta perustetut uudet iirinkieliset koulut, na Gaelscoileanna - tai ulsterilaisittain na Gaelscoltacha - eivät aina ole nauttineet kirkon jakamatonta hyväksyntää, koska ne eivät ole kirkon kouluja.
Óra, mura bhfuil an tuiseal ginideach agat
"Oi, jos et osaa genetiiviä oikein..."jne
...Tar trasna na sráide caoile chugam
"Tule kapean kadun poikki luokseni"
Táim anseo i dtóin an tí.
"Olen täällä talon takana".
Mar sin, más tú an cailín seo
"Niinpä, jos sinä olet tämä tyttö"
Is má tá tú i do shaineolaí
"Ja jos sinä olet hyvin perillä" - sananmukaisesti jos sinä olet asiantuntijassasi, ts. asiantuntijan roolissa - tästä lauserakenteesta tulee vielä puhe
Ar rangabháil na deacrachta
"vaikeuden partisiipista" - tai vapaammin "siitä kaikkein vaikeimmasta partisiipista"
Gan trácht ar na tréaniolraí
"vahvoista monikoista nyt puhumattakaan"
Má bhaineann tú pléisiúr as na cosain chaola
"Jos ahtaat konsonantit tuottavat sinulle nautintoa" - huom. pléisiúr, vrt. englannin "pleasure"
Más maith leat an briathar saor
"jos pidät verbin persoonattomasta muodosta"
Tar liomsa, a stóirín, go n-éalóidh muid le chéile
"Tule kanssani, rakkaani, jotta karkaamme yhdessä"
Ach ar dtús, scrúdú beag gramadaí.
"Mutta sitä ennen pieni kielioppikoe".
deirtear leis hänelle sanotaan
go minic usein, useasti. Huomaa go: adjektiivien edessä tämä monikäyttöinen partikkeli tarkoittaa yleensä samaa kuin suomen -sti.
mac léinn opiskelija (mac = poika, léann = opinnot, [humanistinen] tiede, ts. "opin poika")
a fhiafraítear de häneltä kysytään, tiedustellaan
freisin myös (= Ulsterissa fosta, Munsterissa leis)
fosta myös (Ulsterin murretta)
deir sí hän (nainen) sanoo
Sorcha Ní Shúilleabháin Sarah O'Sullivan, tai vaikka Claire Sullivan. Ó (tai murteellisesti Ua) tarkoittaa alkujaan "pojanpoikaa, jälkeläistä". Sen genetiivimuoto on Uí, joka heikentää sukunimen loppuosan alkukonsonantin: Ó Súilleabháin -> Uí Shúilleabháin.
Naimattoman naisen sukunimessä genetiivin eteen asetetaan sana iníon tai nighean, tytär, joka sulautuu Uí'n kanssa yhteen siten, että syntyy etuliite Ní. Sorcha [sor@x@, sorax@] on etunimi, joka viittaa valoon tai kirkkauteen (vastakohta on dorcha, adjektiivi, joka tarkoittaa "pimeää"). Se voi toimia iirinkielisenä vastineena Sarahille, joka kuulostaa samalta, tai Clairelle, joka tarkoittaa suunnilleen samaa. Sukunimi Ó Súilleabháin lienee tyypillinen lähinnä eteläisille iirinkielisille alueille.
Kuuluisia iiriksi kirjoittaneita Ó Súilleabháineja ovat Amhlaoibh Ó Súilleabháin, jonka säilynyt päiväkirja Kilkennyn seudun elämästä 1820-30-luvulla on merkittävä sosiaalihistoriallinen lähdeteos (puhumattakaan siitä, että se sisältää korvaamatonta tietoa Kilkennyn - Cill Chainnigh - seudun nyttemmin jo aikapäiviä sitten hävinneistä murteista - Amhlaoibh kuului luultavasti seudun viimeiseen iiriä puhuneeseen sukupolveen) ja Muiris Ó Súilleabháin, joka on 1900-luvun moderneja klassikoita: hänen omaelämäkerrallinen lapsuus- ja nuoruuskuvauksensa Fiche Bliain ag Fás kertoo pienen pojan varttumisesta aikuiseksi Blasket-saarella (An Blascaoid Mór/The Great Blasket Island) Kerryn (Ciarraí) rannikolla; sen lisäksi Nuala Uí Aimhirgín on aika äskettäin toimittanut kirjaksi hänen kootut lehtijuttunsa nimellä Ó Oileán go Cuilleán, jotka sisältävät lähinnä romanttisia luonnon ja perinteisen elämän kuvauksia.
a hathair hänen (naisen) isänsä
athair isä
a máthair hänen (naisen) äitinsä
máthair äiti
as -sta, -stä
Learphall Liverpool
dóibh do-preposition 3. persoonan monikko: heille. "He ovat Liverpoolista" on iiriksi siis sananmukaisesti "on Liverpoolista heille." Vastaavasti: is as Turku dom "minä olen Turusta" ("on Turusta minulle").
is iomaí sananmukaisesti "on moni", sanan alussa käytettävä kopularakenne, jota seuraa yksiköllinen sana
is iomaí Éireannach... "(on) moni irlantilainen..."
a chuaigh go Learphall "(joka) meni Liverpooliin"
ar lorg oibre "työn perässä": ar = "-lla, -llä", lorg "jälki", obair, genetiivissä oibre "työ". Ar lorg oibre tarkoittaa siis sananmukaisesti "työn jäljillä"!
Uachtarán presidentti
Príomh-Aire pääministeri. Huom: tämä viittaa vain muiden maiden kuin Irlannin pääministereihin. Irlannin pääministeri on Taoiseach, sananmukaisesti "(heimo)päällikkö". Alkujaan termiä Príomh-Aire käytettiin myös Irlannin pääministeristä, mutta kun Irlannin itsenäistyessä ensimmäinen Dáil eli parlamentti valitsi Éamon de Valeran maan johtoon príomh-aireksi, ei päästy yksimielisyyteen siitä, tarkoittiko sana presidenttiä vai pääministeriä. De Valera ei ollut ensimmäinen príomh-aire; häntä ennen virkaa hoiti äkkivääränä nationalistiradikaalina tunnettu Cathal Brugha.
sceimhlitheoir terroristi
deachtóir diktaattori
ach tá sé as oifig anois mutta (ach) nyt (anois) hän (sé) on (tá) poissa virastaan, erotettu (as oifig)
ealaíontóir taiteilija
polaiteoir poliitikko